Kuribo64
Views: 19,855,304 Home | Forums | Uploader | Wiki | Object databases | IRC
Rules/FAQ | Memberlist | Calendar | Stats | Online users | Last posts | Search
03-29-24 09:00 AM
Guest:

0 users reading Attention: All Japanese Speakers | 1 bot

Main - General Chat - Attention: All Japanese Speakers Hide post layouts | New reply


shibboleet
Posted on 01-14-16 06:33 AM Link | #67014
I need a bit of help in translating Splatoon strings...and I don't really trust google translate on this one.

敵にゴールされても、ボムを入れ返せば阻止できるぞ!
これは自軍のゴールだ!
先に敵ゴールにボムを入れた方の勝ち!
カベにかくれる!戦場の鉄則じゃ!
シールド持ちは、正面からのショットはきかん!
ボムで注意をそらしてから、ショットじゃ!
ジャンプポイント発見!確認されたし!

that's all I really got right now

____________________
a

CyberTanuki
Posted on 01-14-16 08:48 AM Link | #67015
Posted by MrRean
I need a bit of help in translating Splatoon strings...and I don't really trust google translate on this one.

敵にゴールされても、ボムを入れ返せば阻止できるぞ!
これは自軍のゴールだ!
先に敵ゴールにボムを入れた方の勝ち!
カベにかくれる!戦場の鉄則じゃ!
シールド持ちは、正面からのショットはきかん!
ボムで注意をそらしてから、ショットじゃ!
ジャンプポイント発見!確認されたし!

that's all I really got right now


I'll send it to my friend in Japan and ask him to translate it and give you the results. Might be a day or two.

Hiccup
Posted on 01-15-16 07:28 PM Link | #67035
Which msbt and message are these from?

shibboleet
Posted on 01-15-16 07:28 PM Link | #67036
it's from Splatoon, it's not in a MSBT. It's actually from 2 parameters that store debug strings (or 'Text').

____________________
a

Lunarius
Posted on 01-18-16 10:17 PM Link | #67089
If this was written fully in katakana, it would've been easy for me. Unfortunately, its written in hiragana and I have difficulty when the two writing systems merge together.




<Silvreus>I am a random person…
<Silvreus>With a random personality…
<Silvreus>With a random life…
<Silvreus>How fun. :P



Yami
Posted on 01-18-16 10:46 PM Link | #67090
I can read Hiragana, Katakana, and a big number of Kanji, but I get stuck on the Grammar part of this Text.

Hiccup
Posted on 01-19-16 06:03 PM Link | #67098
MrRean, go and post it here
http://jul.rustedlogic.net/thread.php?id=11437
and put it on TCRF! (:P)

Lunarius
Posted on 01-25-16 01:13 AM Link | #67202
I've tried putting my Romaji skills into translating this. Romaji is basically the Japanese characters being pronounced with English letters. Hopefully, this will ease up the translation. Note : Even I myself am not sure if this is correct. The underlined words are what I consider unsure about.

Teki ni gōru sa rete mo, bomu o ire kaeseba soshi dekiru zo! Kore wa jigun no gōruda! Sakini teki gōru ni bomu o ireta kata no kachi! Kabe ni kakureru! Senjō no tessoku ja! Shīrudo-mochi wa, shōmen kara no shotto wa kikan! Bomu de chūi o sorashite kara, shotto ja! Janpu pointo hakken! Kakunin sa retashi!




<Silvreus>I am a random person…
<Silvreus>With a random personality…
<Silvreus>With a random life…
<Silvreus>How fun. :P



Yami
Posted on 01-25-16 05:30 AM Link | #67208
Posted by Lunarius
I've tried putting my Romaji skills into translating this. Romaji is basically the Japanese characters being pronounced with English letters. Hopefully, this will ease up the translation. Note : Even I myself am not sure if this is correct. The underlined words are what I consider unsure about.

In my opinion, Romanisation will lead to even more confusion.
Look at the word "hashi", for example:
HAshi (箸) = Chopsticks.
haSHI (橋) = Bridge.
HASHI (端) = Edge of a table.

That's the very reason the Japanese use Kanji for written Japanese, and pitch accent for spoken Japanese.

Hiccup
Posted on 01-30-16 01:43 PM (rev. 3 of 01-30-16 01:43 PM) Link | #67383
Romanisation doesn't mean translation.

It's this: だい【 大 】= dai

Not this: だい【 大 】= big


Main - General Chat - Attention: All Japanese Speakers Hide post layouts | New reply

Page rendered in 0.041 seconds. (2048KB of memory used)
MySQL - queries: 29, rows: 215/215, time: 0.013 seconds.
[powered by Acmlm] Acmlmboard 2.064 (2018-07-20)
© 2005-2008 Acmlm, Xkeeper, blackhole89 et al.